Mi mundo-hogar es un sitio especial, y no (solo) porque sea mi ciudad. Aquí, como en cualquier otra ciudad, hay una forma propia de hablar. En el caso de MalaGotham, encontramos todo un sinfín de términos locales y formas de expresarse que pueden marcar la diferencia entre un autóctono y un visitante. El objetivo de este artículo es desgranar algunas de las expresiones más básicas que usamos los nativos de esta ciudad para aquellos que venís de fuera. Gracias a eso, se puede garantizar vuestra supervivencia en una ciudad tan extraña como esta.
¡Keíse'r tíoh!- (traducido literalmente como "Qué dice el tío") Esta es una forma básica de saludar entre MalaGothamitas. Su análogo en castellano standard vendría a ser algo similar a "Cuéntame, ¿cómo te va, hombre?", solo que aquí tiene un caracter más como de compadreo y buen rollo.
Iaaavekesí- (traducido literalmente como "Ya ves que sí") Esta es una forma de expresión empleada básicamente para dar la razón cuando se está de acuerdo con alguien. Hay variantes de significado similar como Eonóh ("¿Es o no?"), Eonoéh ("¿Es o no es?") o Aanndakenóh ("Anda que no")
Ai ai- ("Ahí, ahí") Esta interjección se utiliza para animar o jalear a alguien que dice o hace algo con lo que está de acuerdo.
La Fuentecoloreh (=Fuente de colores) de Taatinoh (=Teatinos, barrio de MalaGotham cercano al Campus Universitario), llamada así por razones obvias. También se la conoce como Fuenteloteletabih (= Fuente de los Teletubbies)
¡Ojú!- (Sin correspondencia fonética con nada conocido) Interjección usada para expresar sorpresa o disgusto. Podría equivaler a un "hala", pero tiene un matiz más enfático. Cuando se usa tres veces, implica el máximo grado de sorpresa o incluso alerta.
Aroaroaroh- ("Claro, claro, claro") Esto se emplea principalmente para dar la razón al hablante, aunque de forma más rotunda que el Iaaavekesí y sin ese componente de jaleamiento que supone el Ai ai.
Toperita, ¿abeh?- (traducido literlmente como "Todo perita, ¿sabes?") Esta expresión se emplea para dar la aprobación acerca de algo o cuando a uno le gusta algo. Importante: NO se usa para cosas de comer; para ello usaríamos Towenoh, ¿abeh? Para el toperita, ¿abeh? encontramos algunas expresiones análogas como el Towapo, ¿abeh? ("Todo guapo, ¿sabes?") y el clásico Tomortá, ¿abeh? ("Todo mortal, ¿sabes?"). Nótese que el uso de abeh es similar a una tag question en inglés y tiene un carácter totalmente vocativo, incentivando la interacción con otros hablantes.
¡Kefatiga, íoh!- ( "¡Qué fatiga, hijo!") Esta expresión es un false friend, ya que no es lo que parece: en MalaGotham, el término fatiga no hace referencia solo al cansancio; aquí su significado está ampliado al de un sentimiento muy similar a vergüenza o apuro. Nótese el ioh como componente enfático, no necesariamente dirigido a una segunda persona, aunque sí bastante frecuente dicho uso.
Dos muchachas bailando en la feria'rcentroh (= Feria del centro, la festividad laica más tradicional de la ciudad) en mitad de la Plazalacontitución (=Plaza de la Constitución, el Picadilly Circus de MalaGotham)
Emberdáh- ("En verdad") En MalaGotham esta es una forma muy frecuente de iniciar una frase, de un modo muy similar a "A decir verdad". También se puede usar para estar de acuerdo con alguien, con frases como emberdáh zí. Su forma negativa, emberdanóh, se suele traducir más como "A decir verdad, no", siendo una forma que se usa para desmentir algo previamente dicho.
Toalobaoh- ("Todo alobado") Término para indicar que alguien anda despistado o incluso adormilado. Posee una nutrida variante de sinónimos, tales como Toh-nortaoh ("Todo desnortado") , To'mpanaoh ("Todo empanado") o Buhkandoalúah ("Buscando alúas". Alúa= hormiga con alas)
Alikindói- (Sin adaptación fonética) Esta expresión, de etimología incierta, es el antónimo de la anterior. Una persona que está Alikindói está atenta o prestando atención a algo. Una variante moderna de esto la encontramos en Arloroh.
Guardrapa- (Sin adaptación fonética) Un guardrapa es una persona trapera y que no es de fiar. Este calificativo, bastante peyorativo, suele tener variantes fonéticas como gualdrapa o guartrapa. También se pueden encontrar sinónimos como trápala o bahúno (=Bajuno, aunque este término es más frecuente para referirse al término siguiente).
Merdellón - (Sin adaptación fonética) Esta expresión apareció ya en el post previo "Tribus de MalaGotham", así que no me extenderé mucho en esto. Una persona merdellona es una persona barriobajera y ordinaria, ya sea en pinta o en modales.
Lacatedráh (=La Catedral), también conocida como Lamankítah (= La Manquita), debido a su característica falta de una torre.
¿Andeandah?- ("¿Dónde andas?") Aunque esta expresión puede ser tomada en su sentido más literal, también tiene un segundo uso, de carácter vocativo. Se emplea con la intención de preguntarle a alguien qué es de su vida tras cierto tiempo en que no ha estado presente.
Pó (náh) - ("Pues (nada)") Tras esta locución se esconde todo un entramado semántico, con relativa variedad de usos. El primero se emplea para abrir frases y discursos, como queriendo dar importancia a lo que se va a contar. El segundo uso es una interjección que se usa cuando un MalaGothamita arroja la toalla ante algo que considera indigno de su esfuerzo o preocupación.
Existe un tercer uso, usado básicamente para romper un silencio en el momento en que una conversación ha llegado a un punto muerto o en el que ambos tertulianos han dicho lo que tenían que decir. También se puede usar para abrir un discurso de despedida, por ejemplo, cuando alguien está a punto de decir adiós por teléfono.
Er Guomenzecre (=Women's Secret) de CalleLarioh (= Calle Larios, el Oxford Street de MalaGotham). Aquí es donde la gente queda.
CalleLarioh topetáh (=Toda petada, llena de gente)
¡Valeh!- ("¡Vale!") Término cuyo significado se toma directamente del original en latín ("¡Adiós!/ ¡Cuídate!") y que aquí se conserva prácticamente tal cual. Existen sinónimos del tipo ¡Engah! ("¡Venga") o ¡Kuíateíoh! ("¡Cuídate, hijo!") Nótese cómo la palabra íoh no hace referencia a parentesco.
Cusha- ("Escucha") Expresión vocativa que se usa al principio de un discurso para captar la atención del oyente. No hay distinción morfológica entre singular y plural.
Eah- (Sin adaptación fonética) Este vocablo no tiene una traducción concreta, sino que se utiliza para reafirmar lo dicho o hecho. A menudo eah resume toda una actitud hacia algo en concreto.
Venakà p'akáh- ("Ven acá para acá") Frase de marcadísima redundancia, la cual se usa con carácter totalmente enfático. Muy indicada para madres cuyos desobedientes hijos están por ahí dando vueltas y se quiere conseguir que vengan de una puta vez.
Tobardaoh- ("Todo baldado") También, toguanníoh ("Todo guarnido"). Estos término se emplean para decir que alguien está muy, muy cansado y que ya no puede ni con su alma.
To'hmayaoh- ("Todo desmayado") Esto se usa para decir que alguien está muerto de hambre. Hay expresiones similares, tales como Tengo mah'mmbre ke'r perrounsiego ("Tengo más hambre que el perro de un ciego")
Topiyaoh- ("Todo pillado") Alguien está topiyaoh cuando se comporta de un modo incoherente, ha perdido los papeles o simplemente está chalado. Se pueden encontrar variantes menos frecuentes como Tocoíoh ("Todo cogido") o el socorrido shalaoperdío.
Foto Totípikah ("Todo típica", muy vista, poco original) del skyline de MalaGotham.
Ase rajca- ("Hace rasca") Expresión standard para referirse a que hace frío. También, tacayendo una pelúa que no veah.
Noj pillah rajkah- ("Nos pilla rasca") No confundir con la anterior. Si alguien pillah rajkah es que se convierte en afectado de algo en particular. Por ejemplo, de una ráfaga de guantasho (= guantazos): si esa persona está por medio y se lleva uno sin querer, le ha pillaoh rajkah.
Ershí debordeh- ("El chip de borde") Cuando alguien pone Ershí debordeh se pone Tomaláe ("Todo malaje"), con Mumalapipah ("Con muy mala pipa") o con Mumalafolláh ("Con muy mala follada"). Esto es, se vuelve una persona desagradable y sus contestaciones son tan finas como una patada en la cara.
Noveíoh- ("No veas, hijo") Esta expresión es muy frecuente decírsela a alguien que ha puesto Ershí debordeh. Es una forma de decirle a esa persona que su actitud no es la correcta y que haría bien en cambiarla, a ser posible cuanto antes. También se puede usar alguna otra expresión análoga como Ezonoéh íoh ezonoéh ("Eso no es, hijo, eso no es"). Noveíoh tiene una segunda acepción para indicar sorpresa. Es bastante frecuente usarla alargando mucho la primera "o".
Unviáeh- ("Un viaje") Medida de cantidad indefinida, generalmente para expresar "mucho, casi demasiado". Esta unidad se usa para nombres contables o incontables, pero raramente como adverbio. Para este uso, se recomienda el genérico Unapeshá ("Una pechada"), que suele englobar ambas categorías.
Empatuléah- (Sin una traducción fonética concreta, lo más parecido sería "en patulea"). Ir Empatuléah es ir en grupos de al menos cuatro personas para hacer cualquier cosa. O no hacer nada. El caso es ir.
Ershí debordeh- ("El chip de borde") Cuando alguien pone Ershí debordeh se pone Tomaláe ("Todo malaje"), con Mumalapipah ("Con muy mala pipa") o con Mumalafolláh ("Con muy mala follada"). Esto es, se vuelve una persona desagradable y sus contestaciones son tan finas como una patada en la cara.
Noveíoh- ("No veas, hijo") Esta expresión es muy frecuente decírsela a alguien que ha puesto Ershí debordeh. Es una forma de decirle a esa persona que su actitud no es la correcta y que haría bien en cambiarla, a ser posible cuanto antes. También se puede usar alguna otra expresión análoga como Ezonoéh íoh ezonoéh ("Eso no es, hijo, eso no es"). Noveíoh tiene una segunda acepción para indicar sorpresa. Es bastante frecuente usarla alargando mucho la primera "o".
Unviáeh- ("Un viaje") Medida de cantidad indefinida, generalmente para expresar "mucho, casi demasiado". Esta unidad se usa para nombres contables o incontables, pero raramente como adverbio. Para este uso, se recomienda el genérico Unapeshá ("Una pechada"), que suele englobar ambas categorías.
Empatuléah- (Sin una traducción fonética concreta, lo más parecido sería "en patulea"). Ir Empatuléah es ir en grupos de al menos cuatro personas para hacer cualquier cosa. O no hacer nada. El caso es ir.
Gente Empatuléah viendo la procesión de Ercautivoh (El Cautivo= especie de deidad local, muy reverenciada en la ciudad)
Papafritah- ("Patata frita") Este término se emplea para referirse a alguien que no es bueno haciendo algo. Un papafrita ugando ar fúrgo, por ejemplo, es alguien que no destaca por ser un buen jugador en un campo de fútbol. También se puede referir para alguien que es muy tonto.
Ma'arón- ("Majarón") Previamente aparecida en el post "Tribus de MalaGotham", esta palabra hace referencia a lo que viene siendo un payaso, un idiota o alguien que no tiene sentido del ridículo. A menudo puede usarse como sinónimo ma'arah, ma'aretah, mongoloh, tonto'rkuloh o pamplinah. Todos estos se caracterizan por aséerpoya ("Hacer el polla"), o hacer el idiota.
Pamplináh- ("Pamplinada") Derivada de uno de los términos anteriores. Una pamplináh es una tontería o una idiotez.
Arriba, el Cajtillo Ibrá'rfaroh (= Castillo de Gibralfaro), a la derecha, La'rcazabah (= La Alcazaba) y abajo, Erteatroromanoh (= El teatro romano)
Shaveah - ("Chavea") Un shaveah es básicamente un chaval joven. Cuando uno taesho un shavea quiere decir que está en la flor de la vida, que se conserva bien o que es joven de espíritu.
Shorraera- ("Chorradera") En Málaga, tal y como decía ese sabio de la lengua nativa, Dani Rovira, no hay toboganes. Hay shorraeras, porque se usan para shorrarze (=deslizarse) y no para tobogarse, que eso no existe.
Ruínah- ("Ruina") Un Ruínah en MalaGotham (se pronuncia marcando mucho el acento en la i) es la clase de persona que no solo arruina su vida metiéndose en problemas de todo tipo (de ahí el término), sino que es capaz de arruinar también la de aquellos que le rodean. Por lo general un ruínah tiende a ser un shumma ("chusma", macarra o personaje de baja estofa) o incluso un shummón ("chusmón", versión 2.0 del chusma habitual, más chungo, ordinario y follonero), aunque el término puede referirse también a un balaperdíah ("Bala perdida").
Ruínah- ("Ruina") Un Ruínah en MalaGotham (se pronuncia marcando mucho el acento en la i) es la clase de persona que no solo arruina su vida metiéndose en problemas de todo tipo (de ahí el término), sino que es capaz de arruinar también la de aquellos que le rodean. Por lo general un ruínah tiende a ser un shumma ("chusma", macarra o personaje de baja estofa) o incluso un shummón ("chusmón", versión 2.0 del chusma habitual, más chungo, ordinario y follonero), aunque el término puede referirse también a un balaperdíah ("Bala perdida").
Moraga- (Sin traducción) Las moragas en MalaGotham son fiestas nocturnas en la playa. En estas, si las autoridades lo permiten (o si el equipo creativo es lo bastante avispado), se puede encender fuego y montar una barbacoa con ehpeto de zardinah (=Espeto de sardinas, sardinas clavadas en un espeto o barra de metal y asadas directamente sobre el fuego), shorizo d'Ardaleh (=Chorizo de la localidad de Ardales, famosa por la calidad de su embutido) y otras cosas ricas de comer. En toda moraga es imprescindible la presencia de al menos un idiota que se coge un pedo muy tonto, otros tres o cuatro idiotas por cada uno de estos que van a consolarlo cuando le da por llorar diciendo que nadie le quiere, y un tío con barbas y una guitarra española que tocará los grandes éxitos de Nirvana o Héroes del Silencio.
Campero- (Sin traducción) Un campero es una especie de bocadillo local, consistente en un mollete de pan que ha pasado por un grill o tostador previo, relleno de mayonesa, tomate, lechuga y jamón cocido. De los camperos hay un sinfín de variedades, tales como el campero de atún, el campero de pollo o el campero vegetal, al que misteriosamente se le sigue añadiendo jamón york y nadie sabe por qué.
Su campero con su pollo y su tomate y su leshuga.
Pitufo- (Sin traducción) Si bien en otras partes de nuestra geografía un pitufo es un enanito azul vestido de blanco que sale en series de dibujos, en MalaGotham tiene un significado extra: se trata de un bollito de pan, algo más pequeño que una media viena, muy frecuente en desayunos y meriendas.
Platoh de'lohmonteh- ("Plato de los montes") Plato combinado típico de las ventas (=restaurantes emplazados en carreteras cercanas a zonas rurales, típicos por sus comidas autóctonas y por ser la sede más clásica de bodas, bautizos y comuniones) consistente en lomo en manteca, patatas fritas, pimientos asados, huevo frito y chorizo.
Platoh de'lohmonteh- ("Plato de los montes") Plato combinado típico de las ventas (=restaurantes emplazados en carreteras cercanas a zonas rurales, típicos por sus comidas autóctonas y por ser la sede más clásica de bodas, bautizos y comuniones) consistente en lomo en manteca, patatas fritas, pimientos asados, huevo frito y chorizo.
Choguarma- ("Shawarma") Término de reciente incorporación al habla local. Un shawarma es lo que en otras partes se conoce como un kebab; esto es, una especie de rollo de carne de cordero y verduras, envuelto en pan de pita y aderezado con salsa de yogur. Es muy frecuente ver a los MalaGothamitas cascándose uno a las cuatro de la mañana tras haberse hartado de empinar el codo en un bareto.
Y esto es todo, de momento. Hay muchas más expresiones (como las referentes a servir un café, por ejemplo, que requieren una explicación bastante extensa), pero he querido poner las más básicas para todo aquel que quiera internarse en MalaGotham y mezclarse con su pintoresca fauna y, con paciencia y esfuerzo, sentirse como uno de ellos.
¡Valeh!
Y esto es todo, de momento. Hay muchas más expresiones (como las referentes a servir un café, por ejemplo, que requieren una explicación bastante extensa), pero he querido poner las más básicas para todo aquel que quiera internarse en MalaGotham y mezclarse con su pintoresca fauna y, con paciencia y esfuerzo, sentirse como uno de ellos.
¡Valeh!








4 comentarios:
Buenas tardes Javi el de las Marcianas...
Yo me tengo que partir de risa con tus escritos, guardan tanta ironía que no es para menos.
Te felicito por tu capacidad de expresión lingüística y tu ingeniosidad. Chapeau!
Antes de marcharme, si me lo permites, me encantaría compartir contigo mi blog de literatura optimista "Positiva Dimensión" y de "Tomb Raider Spain", quizás te aporten cosas constructivas; puedes acceder a ellas haciendo clic en mi nombre de usuaria, pero aquí te dejo la dirección por si las moscas:
www.positivadimension.com
www.tombraiderspain.com
UN ABRAZOTE JAVI.
M.
Ya les he echado un ojete alguna vez, Mel! Lo que pasa es que nunca se me ocurre nada inteligente que comentar... no estoy muy puesto en Tomb Raider, y en Positiva Dimensión sueles pillarme poco inspirado... pero sí, te voy leyendo ;)
Alikindoi! Proviene de la frase inglesa "looking do it! Que era lo que gritaba todo aquel pescador que localizaba una patrulla marítima inglesa en estado de alerta, búsqueda o en definitiva, vigilancia durante la dominación británica de la bahía gaditana. Vamos que hay que estar alinkindoi paa que no te jodan, los inglese o cualquier maleducado zoquete. Buen blog. Si además compras en en portada,es rizar el rizo. Felicitaciones.
Muchas gracias, Marcos! Hombre, qué clase de Malagothamita sería yo si no comprase en En Portada, eh?
Publicar un comentario